「有趣」科技公司的中文名有多“直”?看完笑喷!

日期:2023-04-10 18:33:55 / 人气:188

只不过,由于翻译的太过间接,必咨这个名字怎样看都很难联想到 Beats,更像是一款心思征询 APP 的称号。另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过由于这个名字太绕口,熟习的人普通都间接念 BO。从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国际的企业叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所替代。好在这家企业另外起了一个名字“铂傲”,假如沿用“班安欧”这个名字,不晓得的还以爲是什麼箱包品牌。同类商品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名间接被称作“搜诺思”,也就是将称号拆分爲 SO-NO-S 三个局部音译。话说,只要小雷一团体发现 SONOS 和光彩的新logo蜜汁类似吗?当然,假如你以爲只要国外企业在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也常常采用这样的起名方式。例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音停止了综合。脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国际的注册称号爲“锐尔觅”,它是将称号拆分爲 re-al-me 三节来停止汉字的音译。不断以来,vivo注册的公司称号是“维沃”,中文和英文称号的读法十分类似。vivo 往年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时分由于读音成绩惹起了很多曲解。网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什麼“智商 00”、“智商爲 0”、“阿丘”之类的。但其实从注册的企业称号就可以看出,vivo 一开端就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分爲 I-QOO 两节停止直译。至于一加也是异样的起名方式,它的中文公司称号是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。这种“直来直去”的中文名在科技企业中并不少见。它普通没有详细的含义,大局部是经过品牌的英文称号的读音或发音间接音译过去的,次要用于公司称号或商标注册。科技企业的称号如何翻译,不断是一个争议性比拟大的成绩。一些国外的企业,在进入中国市场后,会比拟刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保存原称号的精华的同时,也可以赋予一定的外延,但难度会比拟大。由于如今注册的企业越来越多,厂商在和睦其他企业“撞车”的前提下,很难从常用中文字外面选出合适的称号。另一类企业,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。有些称号还算比拟通畅,而有些称号更多只是将本来的称号以一种类似发音的方式表现出来,因此容易闹笑话。谷歌最后被误以为是“艺术类网站”称号再者作爲中国企业,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个规范的答案。比方华爲、小米,就是典型的先起中文名,前面再翻译成英文。这类称号优点在于,国际用户可以十分容易了解它的含义。但是在进军海内市场的时分,就能够遇到国外消费者不晓得如何发音的成绩,更不要说理解含义,毕竟中西文明差别还是挺大的。早些年轻外不晓得“Huawei”怎样拼读而像 IQOO 这样没有详细含义的纯英文名,在国际假如没有特别的引见或许解释,就很容易“闹笑话”。而且,纯英文音译成中文的公司称号,在对外传达的时分,也能够会形成一定的混乱,不晓得详细指的是哪一家企业。如今越来越多的厂商都认识到了这个成绩,所以像 OPPO 就间接把企业名字从中文改成了英文写法,最终构成了如今的中英文混合的公司称号。OPPO 之所以这样做,缘由也不难猜想。一方面,OPPO 在国际外的知名度曾经足够高,反而本来的中文称号“欧珀”晓得的人比拟少。另一方面,如今国际消费者对英文名的认知水平曾经很高,反而中文称号不一定可以表达出原名所具有的外延。在你看来,哪家科技企业的中文名或许英文名比拟风趣?

作者:摩登娱乐平台




现在致电 5243865 OR 查看更多联系方式 →

COPYRIGHT 摩登娱乐 版权所有